<?xml-stylesheet href="style-xml.css" type="text/css"?><?xml-model href="xsd/document.xsd" type="application/xml" schematypens="http://www.w3.org/2001/XMLSchema"?><TEI>
	<teiHeader lang="fr">
		<fileDesc>
			<titleStmt>
				<title>Glossaire du patois de Saint-Brais: édition numérique</title>
				<author>Robert Jolidon</author>
				<respStmt>
					<resp>transcription et traduction par</resp>
					<name>Médéric de Pury</name>
				</respStmt>
				<respStmt>
					<resp>transcription, traduction et mise en forme aux normes de la TEI par</resp>
					<name>Félix Légeret</name>
				</respStmt>
			</titleStmt>
			<publicationStmt>
				<p>Le matériau original, récolté entre 1942 et 1952, faisait partie à l'origine d'une thèse défendue par Robert Jolidon en 1950 à l'Université de Zurich. Sans cesse augmenté et remanié par son auteur, le glossaire de Saint-Brais n'a jamais été terminé ni publié. Les documents originaux sont conservés depuis 1974 au Musée jurassien d'art et d'histoire (Delémont).</p>
				<p>La présente édition est autant un travail de balisage que de reconstruction. L'original se présente en effet sous une forme assez brute: fichier manuscrit, structure parfois irrégulière, nombreuses traductions manquantes. Pour plus d'infos, voir <ref target="https://github.com/felileg/edition/blob/main/documentation/documentation.md">documentation</ref>.</p>
			</publicationStmt>
			<sourceDesc>
				<p><name>Robert Jolidon</name>. Glossaire du patois de Saint-Brais (<date>1946-1952</date>). Musée jurassien d'art et d'histoire (MJ.1973.95), Delémont.</p>
			</sourceDesc>
		</fileDesc>
	</teiHeader>
	<text lang="fr">
		<body>
			<div type="alpha" id="a" facs="facs/Jolidon_A1.png-001.png">
				
				<entry id="ail" facs="facs/Jolidon_A1.png-003.png">
					<form>
						<orth type="lemma" lang="patois">ā</orth>
						<gramGrp>
							<pos value="noun">s.</pos>
							<gen value="m">m.</gen>
						</gramGrp>
						<usg type="colloc" lang="patois">l’ā</usg>
						<usg type="colloc" lang="patois">lẹz_ā</usg>
					</form>
					
					<cit><bibl>ALF, carte 17.</bibl></cit>
					
					<sense>
						<def><seg type="literal">Ail</seg>.</def>
						<note>On leur accorde une grande efficacité médicinale ; un sujet me disait :</note>
						<note type="example">
							<q lang="patois">S’ã sęvę kmã lẹz ā sõ bõ, ãn ã pyẽtrę ĩ kẽto</q>
							<supplied cert="high">si on savait comme les ails sont bons, on en planterait un canton.</supplied>
						</note>
					</sense>
				</entry>
				
				<entry id="haut-e" facs="facs/Jolidon_A1.png-004.png">
					<form>
						<orth type="lemma" lang="patois">ā</orth>,
						<orth type="lemma" lang="patois">āt</orth>
						<gramGrp>
							<pos value="adjective">adj.</pos>
						</gramGrp>
					</form>
					
					<etym lang="lat">&gt; altu, -a</etym>
					<sense>
						<def><seg type="literal">Haut, haute</seg>.</def>
						<note type="example">
							<q lang="patois">Par tro ā<gap reason="editorial"/>, sꭒ̯ayīᵊ ā</q>
							<supplied cert="high">«prendre trop haut, faucher haut»</supplied> : <supplied cert="high">faucher trop haut</supplied>.
						</note>
						<note type="example">
							<q lang="patois">Āt dė kꭒₔ</q>
							«haute de queue», se dit d’une vache dont la racine de la queue est trop élevée.
						</note>
						<note type="example">
							<q lang="patois">Lə a mā</q>
							le haut mal, le mal caduc <supplied cert="high">(l'épilepsie)</supplied>.
						</note>
						<note type="example">
							<q lang="patois">Lę tšẽbr a</q>
							«la chambre haute», chambre située au premier étage.
						</note>
						<note type="example">
							<q lang="patois">S’ā dẹ džã ā pyęsīₔ</q>
							«c'est des gens haut placés», qui jouissent d'une situation supérieure, financière ou autre.
						</note>
						<note type="example">
							<q lang="patois">Lę āt ętšăt</q>
							<supplied cert="high">«la haute hache»</supplied>, 
							<supplied cert="high">
								<cit>
									<quote>grande hache du charpentier, à long manche et fer lourd au tranchant large, maniée à deux mains pour entamer l'équarrissage par l'ébauchage des billes</quote><bibl>(GPSR, article « hache »).</bibl>
								</cit>
							</supplied>
						</note>

						<pb facs="facs/Jolidon_A1.png-005.png"/>
						
						<note type="example">
							<q lang="patois">Fęr dẹ ā džęvẹ</q>
							<supplied cert="high">«faire des hauts javels»</supplied>, <supplied cert="unknown">?</supplied>
						</note>
						<note type="example">
							<q lang="patois">Lę at grẽdž</q>
							<supplied cert="high">«la haute grange»</supplied>,
							<supplied cert="high">
								<cit>
									<quote>grange dont l’aire est au niveau des fenils, plus haut que les étables, avec entrée par l’arrière de la maison au moyen d’un plan incliné</quote> <bibl>(GPSR, article « grange »).</bibl>
								</cit>
							</supplied>
						</note>
						<note type="example">
							<q lang="patois"><unclear cert="medium">F</unclear>ãdu ā</q>
							<supplied cert="medium">«fendu haut»</supplied> se dit de quelqu'un qui est haut sur jambes.
						</note>
					</sense>
				</entry>
				
				<entry id="hauts" facs="facs/Jolidon_A1.png-002.png">
					<form>
						<orth type="lemma" lang="patois">ā</orth>
						<gramGrp>
							<pos value="noun">s.</pos>
							<gen value="m">m.</gen>
							<number value="plural"/>
						</gramGrp>
						<usg type="colloc" lang="patois">lẹ ā</usg>
						<usg>ne s'emploie qu'au pluriel</usg>
					</form>
					<sense>
						<def><seg type="literal">Les hauts</seg>. S'emploie en opposition à <seg lang="patois">lẹ bẹ</seg> («les bas») et désigne la montagne par opposition à la vallée, les hauteurs de la montagne.</def>
					</sense>
				</entry>
				
				<entry id="bénitier" facs="facs/Jolidon_A1.png-006.png">
					<form>
						<orth type="lemma" lang="patois">abnīₑ̇</orth>
						
						<gramGrp>
							<pos value="noun">s.</pos>
							<gen value="f">m.</gen>
							<usg type="colloc" lang="patois">ĩn <oRef/></usg>
						</gramGrp>
						<orth type="variant" lang="patois">abnẹtīₔ</orth>
					</form>
					<sense>
						<def><seg type="literal">Bénitier</seg>.</def>
						<note type="comment"><supplied>Littéralement</supplied> «eau-bénitier».</note>
					</sense>
				</entry>
				
				<entry id="eau-bénite" facs="facs/Jolidon_A1.png-007.png">
					<form>
						<orth type="lemma" lang="patois">abnīₑ̇</orth>
						<gramGrp>
							<pos value="noun">s.</pos>
							<gen value="f">f.</gen>
							<usg type="colloc" lang="patois">l’ <oRef/></usg>
						</gramGrp>
						<orth type="variant" lang="patois">ābnĭt</orth>
					</form>
					<cit>
						<bibl>
							ALF, carte 125
						</bibl>
					</cit>
					<sense>
						<def><seg type="literal">Eau bénite</seg>.</def>
						<note type="example">
							<q lang="patois">Ęprẹ l’abniₔ</q>
							après l'aspergès.
						</note>
						<note type="example">
							<q lang="patois">Tšẽpę̄ d l’abniₔ</q>
							<supplied>jeter de l'eau bénite.</supplied>
						</note>
						<gap reason="editorial"/>
					</sense>
				</entry>
				
				<entry id="havresac" facs="facs/Jolidon_A1.png-008.png">
					<form>
						<orth type="lemma" lang="patois">abrəsă</orth>
						<gramGrp>
							<pos value="noun">s.</pos>
							<gen value="m">m.</gen>
						</gramGrp>
					</form>
					<cit><bibl>Tappolet, Lehnw. 72</bibl></cit>
					<sense>
						<def>
							<seg type="literal">Havresac</seg>, sac de touriste.
						</def>
					</sense>
				</entry>
				
				<entry id="audience" facs="facs/Jolidon_A1.png-009.png">
					<form>
						<orth type="lemma" lang="patois">adyẽs</orth>,
						
						<gramGrp>
							<pos value="noun">s.</pos>
							<gen value="f">f.</gen>
						</gramGrp>
						<orth type="variant" lang="patois">ādyẽs</orth>
					</form>
					<sense>
						<def>
							<seg type="literal">Audience</seg>, séance de tribunal.
						</def>
						<note type="example">
							<q lang="patois">Alę ã l’adyẽs</q>
							aller à l’audience, se rendre à une séance de tribunal pour un procès, comparaitre en justice.
						</note>
					</sense>
				</entry>
				
				<entry id="auge" facs="facs/Jolidon_A1.png-010.png">
					<form>
						<orth type="lemma" lang="patois">adž</orth>
						<gramGrp>
							<pos value="noun">s.</pos>
							<gen value="f">f.</gen>
						</gramGrp>
						<orth type="variant" lang="patois">odž</orth>
					</form>
					<sense>
						<def>
							<seg type="literal">Auge</seg>.
						</def>
						<gap reason="editorial"/>
						<pb facs="facs/Jolidon_A1.png-011.png"/>
						<gap reason="editorial"/>
						<supplied>
							Copie de l'article du Glossaire des patois de la Suisse romande.
							<bibl>(GPSR, article «auge»)</bibl>
						</supplied>
					</sense>
				</entry>
				
				<entry id="aujourdhui" facs="facs/Jolidon_A1.png-012.png">
					<form>
						<orth type="lemma" lang="patois">ādždœ̄</orth>
						<gramGrp>
							<pos value="adverb">adv.</pos>
						</gramGrp>
						<orth type="variant" lang="patois">aždœ̄</orth>
						<usg><q lang="patois">-džd-</q> souvent simplifié en <q lang="patois">-žd-</q></usg>
					</form>
					
					<sense>
						<def>
							<seg type="literal">Aujourd'hui</seg>, maintenant.
						</def>
						<note type="example">
							<q lang="patois">Ā džꭒ̯ẹ d’adždœ̄</q>
							aujourd’hui, au jour d’aujourd’hui.
						</note>
					</sense>
				</entry>
				
				<entry id="enfanceté" facs="facs/Jolidon_A1.png-013.png">
					<form>
						<orth type="lemma" lang="patois">afẽstę̄</orth>
						<gramGrp>
							<pos value="noun">s.</pos>
							<gen value="f">f.</gen>
						</gramGrp>
					</form>
					<sense>
						<def>
							Action d'un enfant.
						</def>
					</sense>
				</entry>
				
				<entry id="agrafe" facs="facs/Jolidon_A1.png-014.png">
					<form>
						<orth type="lemma" lang="patois">agraf</orth>
						<gramGrp>
							<pos value="noun">s.</pos>
							<gen value="f">f.</gen>
						</gramGrp>
					</form>
					<sense>
						<def>
							<seg type="literal">Agrafe</seg>, petit fil de fer recourbé, à deux pointes, pour fixer un autre fil de fer.
						</def>
					</sense>
				</entry>
				
				<entry id="unknown1" facs="facs/Jolidon_A1.png-015.png">
					<form>
						<orth type="lemma" lang="patois">akwẹ̆</orth>
						<gramGrp>
							<pos value=""/>
							<gen value=""/>
						</gramGrp>
					</form>
					<sense>
						<def>
							<supplied>Nous ignorons ici quel mot Jolidon a voulu décrire.</supplied>
						</def>
						
					</sense>
				</entry>
				
				<entry id="aile" facs="facs/Jolidon_A1.png-016.png">
					<form>
						<orth type="lemma" lang="patois">āl</orth>
						<gramGrp>
							<pos value="noun"><supplied cert="high">s.</supplied></pos>
							<gen value="f"><supplied cert="high">f.</supplied></gen>
							<usg type="colloc" lang="patois">ẽn <oRef/></usg>
							<usg type="colloc" lang="patois">lẹz <oRef/></usg>
						</gramGrp>
					</form>
					<cit><bibl>ALF, carte 18.</bibl></cit>
					<sense>
						<def>
							<seg type="literal">Aile</seg>.
						</def>
						<note type="example">
							<q lang="patois">Lẹz āl di tšępẹ̄</q>
							les bords du chapeau.
						</note>
						<note type="example">
							<q lang="patois">Bẹšīₔ lẹz āl</q>
							«<supplied cert="high">baisser les ailes</supplied>».
						</note>
					</sense>
				</entry>
				
				<entry id="allemander" facs="facs/Jolidon_A1.png-017.png">
					<form>
						<orth type="lemma" lang="patois">almãdę̄</orth>
						<gramGrp>
							<pos value="verb">v.</pos>
						</gramGrp>
					</form>
					<sense>
						<def>
							<seg type="literal">Allemander</seg>, parler allemand: se dit de quelqu'un qui parle de façon inintelligible.
						</def>
						<note type="example">
							<q lang="patois">K’a s k ęl almãdã sẹ-li?</q>
							de quoi parlent-ils, ceux-là?
						</note>
					</sense>
				</entry>
				
				<!--entry xml:id="exemple" facs="facs/Jolidon_A1.png-009.png">
				<form>
				<orth type="lemma" xml:lang="patois"></form>
				<gramGrp>
				<pos value=""></pos>
				<gen value=""></gen>
				</gramGrp>
				</form>
				<sense>
				<def>
				
				</def>
				<note type="example">
				<q xml:lang="patois"></q>
				</note>
				</sense>
				</entry-->
				
			</div>
		</body>
	</text>
</TEI>